mobirise.com

INTERPRÉTATION

Grâce à notre important réseau
d'interprètes professionnels à travers
le monde, nous sommes en mesure
de vous proposer dans toutes les langues
des solutions linguistiques de très haute qualité

VOTRE SPÉCIALISTE DE L'INTERPRÉTATION

Depuis plus de 30 ans, nous avons tissé des liens privilégiés avec nos interprètes et sélectionnons rigoureusement les meilleures équipes qui interviendront lors de votre événement en fonction, bien entendu, des critères linguistiques requis mais également en tenant compte de leur expérience et sensibilité en relation avec les sujets traités.



Notre base de données interprètes comprend plus de 300 professionnels expérimentés issus des meilleures écoles et répertoriés par spécialités.


Nous accompagnons régulièrement nos clients à travers l'Europe en fournissant selon les cas des interprètes locaux ou en organisant tous les déplacements des équipes nécessaires.

NOS SOLUTIONS POUR RÉPONDRE À VOTRE CONTEXTE DE RÉUNION

INTERPRÉTATION EN SIMULTANÉE

L'interprète travaille en cabine insonorisée tant pour sa concentration que pour le confort du public. Il écoute dans son casque les propos tenus par les orateurs et émet de manière quasi simultanée son interprétation par l'intermédiaire du micro de son pupitre.
Pour entendre l'interprétation dans la langue de son choix, l'auditeur sélectionne le canal approprié sur le récepteur en sa possession.
Ce mode d'interprétation procure plus de dynamisme à vos événements tout en préservant la spontanéité et l'interactivité.
Pour chaque combinaison linguistique, un interprète ne travaillant seul que pendant 1 heure maximum, ce sont généralement 2 interprètes qui se relaient toutes les 20/30 minutes lors d'une journée de travail.
En fonction de la durée, de la complexité des sujets et des langues interprétées, nous adaptons le nombre d'interprètes nécessaire afin de garantir une concentration optimale pour nos équipes et une pertinence effective de l'interprétation.

INTERPRÉTATION EN CONSÉCUTIVE

L'interprète se place à proximité de l'orateur en tribune ou autour d'une table, écoute son intervention et la restitue dans une autre langue après avoir pris des notes.
La prise de notes est essentielle pour permettre à l'interprète, en alternance avec l'orateur, d'intervenir par séquences après chaque idée développée.
Avec l'augmentation du temps de parole, le message de l'intervenant peut parfois devenir fastidieux pour les auditeurs. Cette technique d’interprétation conserve cependant son utilité pour des discours de courte durée en deux langues actives et dans certains contextes tels que les déjeuners de travail, négociations, discours protocolaires ou encore remises de prix.
Seuls des interprètes expérimentés et bien formés à ce mode d'interprétation peuvent éxécuter cette prestation qui est considérée comme la plus exigeante de la profession. 

INTERPRÉTATION EN CHUCHOTAGE 

L'interprète se tient dans l'assistance et effectue sans équipement une interprétation simultanée à voix basse pour un nombre réduit de personnes (1 à 3) situées à proximité les unes des autres.
Cette technique est pratiquée pour des sessions de courte durée et principalement lors de réunions bilatérales ou dans des groupes dont très peu de membres ne possèdent aucune langue commune,
Au delà de 45 minutes d'intervention, une équipe de 2 interprètes est nécessaire.
Pour un nombre plus important de personnes ou plusieurs langues, nous vous conseillons d’utiliser un dispositif de visite guidée HF, tant pour le confort des auditeurs que pour une meilleure performance de l’interprétation.

LES LANGUES
À VOTRE DISPOSITION 

Langues d'Europe

allemand, anglais, espagnol, français, italien, bulgare, danois, estonien, finnois, flamand, grec, hongrois, letton, lituanien, maltais, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque.

Langues de l'Est et de l'Orient

cantonais, mandarin, coréen, indonésien, japonais, malais, mandarin, thaïlandais, turc, vietnamien.

Langues d'Asie

cantonais, mandarin, coréen, indonésien, japonais, malais, mandarin, thaïlandais, turc, vietnamien.

Autres langues

arabe, portugais brésilien, islandais, bengali, farsi, hindi, hébreu.

QU'EST QUE L'INTERPRÉTATION ?


Le seul et unique objet de l'interprétation est la communication orale.

Il ne faut pas confondre interprétation et traduction.


La traduction concerne uniquement les textes écrits même si dans le langage commun il est fait fréquemment allusion à la "traduction simultanée"

De cultures et pays différents, les rencontres internationales réunissent des personnes qui maîtrisent des langues différentes.

La mission de l'interprète consiste à leur permettre de communiquer et d'échanger, non pas en traduisant chaque mot prononcé, mais en transmettant les idées exprimées.


Plusieurs modes d'interprétation sont envisageables selon le contexte de votre événement et les langues que peuvent parler ou comprendre vos participants.




FAQ INTERPRÉTATION 

Les langues de travail des interprètes sont classifiées en 2 groupes et 3 catégories :


. Langue active depuis et vers laquelle il peut traduire

Langue A ou langue maternelle : langue vers laquelle l'interprète traduit à partir de toutes ses autres langues de travail 

Langue B : langue vers laquelle l'interprète peut également traduire à partir de toutes ses autres langues de travail sans pour autant que ce soit sa langue maternelle.


. Une langue passive est une langue que l’interprète de conférence comprend parfaitement mais vers laquelle il ne traduira pas.

Langue C : Langue à partir de laquelle l’interprète de conférence peut travailler vers ses langues actives.

Certaines réunions mobilisent un nombre important de combinaisons linguistiques.

Dans ce cas, l'utilisation d'une langue comme relais est alors requise.

En France, la langue relais majoritairement retenue est le français mais l'anglais est également utilisé dans certaines circonstances.

Cela permet à un interprète de traduire les propos d'un orateur depuis une langue qu'il ne possède pas en langue passive en utilisant l'interprétation qui en est faite en cabine par ses collègues (interprètes "pivot") dans la langue relais.

L’interprétation simultanée est l’une des activités humaines qui requiert le plus de concentration. 

C’est un exercice éprouvant dont la durée ne peut guère excéder une demi-heure. 

Par conséquent, les interprètes travaillent en équipe de deux ou trois et se relaient régulièrement toutes les 30 minutes environ.

L'interprétation est destinée exclusivement à l'auditoire pendant la conférence. 

Nul enregistrement, y compris par les auditeurs, ne peut être effectué sans le consentement préalable des interprètes intéressés conformément aux dispositions des conventions internationales applicables en matière de droits d'auteur. 

En cas d’autorisation et donc de renoncement aux droits d’auteur, un supplément vous sera demandé pour cet enregistrement et/ou une mise en ligne (téléphonique, Internet...).

CONFIDENTIALITÉ 

Tous nos interprètes sont tenus au secret professionnel total et absolu et respectent la sécurité et la préservation de la confidentialité des données et des informations reçues.


Ils s'interdisent de tirer un quelconque profit personnel de toute information confidentielle qu'ils auraient pu recevoir dans l'exercice de leur fonction.


Toutes les informations physiques ou électroniques qui nous sont transmises sont uniquement à l'usage de préparation des interprètes et sont détruites après utilisation.

Pourquoi nous choisir ?

UN CHEF DE PROJET résolument à vos côtés

Depuis l'élaboration de votre projet jusqu'à sa réalisation, notre chef de projet est disponible pour vous guider et partager notre passion pour notre métier.

Chaque conférence est unique en raison de son format, de son public et de ses thématiques.

En premier lieu, notre expert définira avec vous les langues présentes sur votre événement (langues parlées et les langues écoutées par les orateurs et participants).

De l'analyse du format et de la durée de votre réunion dépendront ensuite nos conseils sur le mode d'interprétation envisageable et le nombre des interprètes.

Les solutions que nous proposons sont directement liées à la durée des interventions que nous devons interpréter, au nombre de salles ou nous devons intervenir en parallèle, aux combinaisons linguistiques requises et aux thématiques de votre conférence.

Une bonne planification en amont permet une affectation précise des différents interprètes et une optimisation financière et qualitative de notre prestation. 

Directement exploitable pour vos prévisions budgétaires, notre proposition détaille la nature de la prestation envisagée en incluant une estimation de tous les coûts annexes.

Certains frais complémentaires (déplacements, logement, repas, etc.) sont en effet justifiés en raison des horaires de la manifestation, des critères géographiques (lieu de la prestation) ou de disponibilité des interprètes pour certaines combinaisons linguistiques rares.

Les interprètes que nous recrutons sont des professionnels qualifiés et formés pour la majeure partie d'entre-eux dans les plus grandes écoles spécialisées françaises ou internationales (ESIT, ISIT, ETI, EII, Heidelberg, Monterey).

Généralistes de formation, ils ont néanmoins acquis au cours de leur activité ou de leurs préparations une expérience incontestée dans de nombreux domaines (politique, économique, juridique, financier, automobile, aéronautique, médical…).

Nous constituons des équipes optimales pour chaque mode d'interprétation (simultanée, consécutive ou chuchotage) où des qualités et des techniques différentes sont requises. 

Notre sélection est déterminée par la combinaison linguistique, la proximité géographique et de l’expérience des interprètes au regard des sujets qui seront abordés.

Lors de la constitution des équipes multiples, nous nous efforçons à n'avoir qu'une seule et même langue pivot.

En raison du caractère saisonnier de notre métier, nous préconisons de planifier le plus en amont possible les besoins en interprétation. Le premier avantage est de bénéficier d'un choix plus large et plus pertinent des équipes à mettre en place ou de s'assurer de la continuité de l'intervention des interprètes ayant officié auparavant sur vos manifestations.

Une bonne préparation des interprètes est capitale pour assurer une prestation de qualité. Même si nous consultons de manière autonome différentes sources pertinentes pour une meilleure compréhension du contexte et des enjeux abordés lors de de votre événement, ne soyez pas surpris que nous vous contactions pour obtenir des informations plus précises (ordre du jour, discours, présentations, procès-verbaux, etc.) ou les terminologies existantes dans votre activité (glossaire, documentation... ). Il est de notre responsabilité est d'en assurer la collecte et la diffusion.

Nous mettons à votre disposition notre service de traduction pour produire vos documents dans les différentes langues de votre conférence.

Lors votre réunion, notre chef de projet assure la coordination entre les équipes d'interprètes et l’organisateur. Récupération et distribution de nouveaux documents, prise en compte et mise en oeuvre conjointe de solutions induites par des modifications de dernière minute, sa présence et sa réactivité vous permettent d'atteindre avec efficacité les objectifs fixés pour votre réunion.

Il veillera également, en liaison avec l’équipe technique, à garantir les bonnes conditions de travail de l’équipe d’interprètes et le confort des participants en salle.

NOS CLIENTS TÉMOIGNENT ...

“Je souhaitais vous remercier pour votre choix de l’interprète hier. Sa présence et ses interventions en chinois ont apaisé les équipes.
Je n’hésiterai pas à vous recontacter dans l’avenir pour une prochaine vente d’Art d’Asie.
Très cordialement.”
“Un petit mail pour vous remercier de la prestation d'hier.
Equipe technique sympathique, efficace et à l'écoute, interprètes charmantes et de qualité.
Plus de germanophones présents que de flamands présents à la convention, et qui ont particulièrement apprécié la qualité de la traduction qui rendait bien la tonalité des prises des paroles (sic).
Au plaisir de vous retrouver pour une prochaine collaboration.”
“Juste pour vous dire que nous avons un excellent retour sur les prestations de votre technicien et de l'interprète – ce dernier nous a tous enchanté avec sa voix calme et son efficacité !
Un grand merci à eux aussi pour leur patience et professionnalisme, au vue des imprévus !!! ”

Pour nous suivre